Языковой барьер. Проблемы локализации в России

Magic-book
Платформы:

+62
Оценка
2011-06-01
Ico_views 4552
Комментарии: 63

Подобный разговор давно уже назревал. В странах, где английский не является языком национальным, неизбежно встает вопрос локализации, то есть частичного или полного перевода игры. Поскольку в нашей стране не так уж и часто можно встретить людей, говорящих друг с другом по-английски, необходимость переводить игры все же имеется, но вот в отношении того, как именно это следует делать, мнения регулярно разделяются.

В конце прошлого века (эх, звучит-то как!) особого выбора у геймеров и не было. В лучшем случае их ждал перевод текста и любительского уровня дубляж от только начинающих свою карьеру компаний. В худшем – приходилось осваивать английский, либо дивиться на то, какие фортеля порой выдает никем не контролируемый электронный переводчик, подчас делающий текст абсолютно непонятным. Да и вообще, сумбур творился полнейший, вплоть до существования нескольких вариантов перевода, из которых неофициальные порой удостаивались лучших отзывов и т.д. Так, например, было с Max Payne и Fallout 2.

Overlord 2. Теперь прихвостни понимают команды на русском.

С тех пор существенно возросла сложность самого контента, в основном из-за большого количества озвучки, которую в родную речь перевести проблематичнее, чем текст. Но сейчас-то совсем другое время, не так ли? Компаний, способных организовать грамотный перевод и даже озвучку, в стране несколько, и через их руки проходит немало проектов. Однако, в последнее время очень часто приходится слышать критику в адрес русских версий практически любых игр. Почему же?

Пойдем по нисходящей. Самый большой объем работы ложится на плечи локализаторов в том случае, когда проводится полный дубляж. Происходит это не так часто, как хотелось бы, но все-таки бывает. С переводом самого текста сейчас, как правило, проблем уже не возникает, поэтому основная критика сосредотачивается именно на озвучке. Главный повод задуматься о необходимости такой работы заключается в ее масштабе. Ведь озвучка оригинала делается параллельно с созданием игры, а расходы на нее закладываются в бюджет (как правило, не маленький, если говорить о крупных проектах). Отсюда и умеренный темп работы, и тщательно подобранный актерский состав.

Тут кроется главный козырь ненавистников дубляжа – создатели русских версий очень часто пользуются услугами одних и тех же актеров, а иногда даже забывают про соответствие выбранных голосов образам озвучиваемых героев. И тут, конечно, начинается холивар с применением двояко применимых доводов о количестве хороших актеров в России, а также о низком уровне раскрутки в нашей стране игровой индустрии.

Dead Space 2. Я занят, позвоните попозже!

И все же не стоит забывать, что многие из этих актеров отлично вписались в подобранные для них роли. Их, кстати, неплохо бы вспомнить, а то получается, что часто ругаем или хвалим, сами не зная, кого именно. Вот, к примеру, один из титанов игрового дубляжа – Всеволод Кузнецов. Этого товарища помнят как те, кто слушал голос рассказчика в далеких Heroes of Might and Magic 3, так и те, кто застал только современные проекты. Данте из Devil May Cry 4, Альтаир из Assassin`s Creed, Джим Рейнор из StarCraft 2, Геральт в The Witcher 2 – это только малая часть его ролей.

Или один из самых колоритных голосов Алексей Борзунов, которого легко вспомнить по роли Дункана из Dragon Age: Origins или Чарльза Крамера из Heavy Rain. Стоит также вспомнить Андрея Ярославцева (Эндрю Райан – BioShock, капитан Прайс – Call of Duty 4: Modern Warfare, Рэй – серия Call of Juarez, Золтан Хивай – серия The Witcher), Петра Иващенко (Стэн – Dragon Age: Origins, Принц – серия Prince of Persia), Валерия Сторожика (Сэм Фишер – серия Splinter Cell) и сверхпопулярного Александра Груздева (Огрен – Dragon Age: Origins, голос за кадром – Disciples 3, Илай Вэнс – эпизоды Half-Life 2). Ну, и так, просто любопытный факт – Уитли из Portal 2 озвучивал тот же человек, чьим голосом говорил Джек Воробей из «Пиратов Карибского моря» - Александр Баргман.

Зевран и Эцио – персонажи разные, а голос один.

Собственно, это только примеры, и список-то далеко этими людьми не ограничивается. Но факт остается фактом: в нашей стране озвучивание игр пока не поставлено на такую крепкую основу, как, например, озвучивание фильмов, поэтому практика приглашения актеров для этого дела непостоянна, да и деньги там крутятся, судя по всему, невеликие.

В более выгодном положении находятся любители оригинальной озвучки, сопровождающейся субтитрами на родном языке. Все-таки мороки с таким вариантом перевода меньше, а потому и выбирают его весьма часто. Правда, и в этом случае без определенных трудностей не обходится. Допустим, что в RPG можно и с субтитрами поиграть без проблем. Но вот если проект динамичный и при этом не лишен сюжета, то неприятные ощущения все-таки могут появиться. Самым ярким примером из новых игр является, пожалуй, Dead Space 2. О том, почему стоило в подобном проекте делать дубляж, вы можете прочитать в рецензии.

И вот, в этом, казалось бы, двустороннем противостоянии появляется третий вариант, который и локализацией назвать нельзя – издание без перевода. Кстати, это дело тащат за собой консольные проекты, такие как Halo: Reach, Red Dead Redemption, Mortal Kombat, консольные версии Brink и окончательно добивший LA Noire. Парадокс, но консоли, изо всех сил позиционирующие себя как устройства, созданные для максимального комфорта в процессе игры, предлагают геймерам вернуться в 90-е и играть, вооружившись светлой памятью, английским словариком и русским матом.

LA Noire. Без бутылки не разобраться…

Подводя итог под вышесказанным, можно выделить самую главную проблему отечественных локализаций – бессистемность. Проще говоря, нет никакого принципа, исходя из которого можно было бы точно предугадать, как будет переведена та или иная игра. Даже самые масштабные проекты порой обходятся без перевода в то время, как какая-нибудь мелочь успешно дублируется. Разные формы локализаций могут быть у проектов одной и той же игровой серии. И точно так же, проекты одной серии могут попасть в руки различных команд локализаторов. А упирается все в предпочтения правообладателей и, наверняка, в деньги.

Но не будем о грустном. Лучше попробуем вспомнить, какие из так или иначе переведенных проектов получились особенно хороши. Ведь не всегда основную роль играет бюджет и степень «звездатости» приглашенных актеров. Решающим фактором может оказаться тщательность в работе и творческий подход.

Если до этого вы читали обычные факты, то тут уже начинается чистой воды субъективизм. Ведь творческий подход и душевность линейкой не измеришь – остается руководствоваться только ощущениями от увиденного/услышанного, а они у каждого свои. Тем не менее, вот список проектов, наиболее запомнившихся мне своими локализациями. Каждая из этих игр кажется предпочтительнее именно  в русской версии не из-за банального удобства, а из-за того, что перевод оставляет более приятные впечатления, чем сам оригинал.

The Witcher 2. Нет, приятель, общего языка мы с тобой не найдем…

  • Bard`s Tale. Переводить юмор это занятие вообще непростое, поскольку шутки могут основываться и на игре слов. И в этом отношении работу студии Логрус можно назвать виртуозной: дубляж отлично сохраняет колорит игры, аккуратно уступая место субтитрам во время песен. Впрочем, над текстами песен постарались отдельно, не только передав смысл в стихотворной форме, но и сохранив ударные слога в куплетах.
  • StarCraft 2. Эта недавно вышедшая игра предстает в виде некоего эталона качества среди локализуемых проектов. Более тщательного подхода к переводу и озвучке пока еще не встречал, так что у Blizzard многим стоило бы поучиться.
  • Overlord 2. Снова дело в юморе, органично переведенном не только на наш язык, но и в наш формат. В плюс также идет состав актеров, существенно отличающийся от традиционного. Результат работы Нового Диска вполне стоил почти года ожидания после релиза игры с субтитрами.
  • Dragon Age: Origins. Знаю, эту локализацию от ЕА Russia ругают очень часто и с большим удовольствием. Хотя, на мой взгляд, претензии справедливы лишь на половину. Относятся они в основном к редакторам, допустившим немало ошибок в чистке дорожек и, по всей видимости, упустившим из виду несколько реплик, в результате чего они достались совершенно другим актерам. Несмотря на это, подбор актеров в сумме с сохранением артикуляции делают свое дело – после русской версии английская озвучка встала поперек горла с ее сомнительными экспериментами относительно акцентов у жителей различных уголков Ферелдена.
  • The Witcher 2. Стоит поблагодарить товарищей из Snowball за сохранение оригинальной атмосферы в этой игре. Качественная лингвистическая работа, хороший подбор актеров и шаг в сторону от запрета на мат не позволили игре (как в случае с английской версией) подойти ближе к традиционным RPG, которые предпочитают на западе.

Max Payne. Это Пэйн!!!

В списке преимущественно новые проекты, но оно и справедливо – с каждым годом к этому вопросу подходят все более тщательно… почти всегда. Если же вспоминать какие-то старенькие работы, то уж скорее из ностальгии, а не из-за их высокого качества. Из таких работ вспоминается неофициальный перевод Max Payne, локализация проекта Код доступа Рай и озвучка игры Горький-17. Впрочем, если не заморачиваться на качестве (а сейчас на нем все такие замороченные, аж жуть), то искомый творческий подход в упомянутых работах можно обнаружить без труда.

Хотелось бы узнать отношение читателей к этой теме. Какие проекты наиболее запомнились своим переводом (качественным или, наоборот, ужасным)? Какие отечественные компании вы считаете лидирующими в вопросах локализации? Кроме того, предлагаем вам проголосовать за предпочитаемый вами способ локализации. Голосование здесь.

Ico_comments

Комментарии (63)

    Ico_quote
  • The-house-of-the-dead-overkill
    flawlion

    0 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Ладно я хоть в английском попрактикуюсь! :)

  • Ico_quote
  • Final21_20070519_1633505791
    ZeT

    6 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Если вспоминать неофициальные переводы, то вспоминается студия «Exclusive» со своими переводами Dragon Quest VIII: Journey of the Cursed King, Final Fantasy VII: Dirge of Cerberus, Silent Hill Origins и, самое главное, Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty/Substance. Перевод для последней особенно удивил: локализация длилась более двух лет, а сам перевод, при своей очевидной сложности, получился отличным. От них учится опытным профессиональным студиям. Даже титры были переведены, а литературная обработка именно такая какая нужна MGS.

  • Ico_quote
  • 2
    qwwerty2

    13 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Я бы добавил ещё InFamous, оригинальный голос хорошо передали. А вообще спасибо Nis, как обычно всё разжевал, читать одно удовольствие :)

  • Ico_quote
  • N35837074605_1234
    norter

    6 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    В процессе прочтения почему-то вспомнил Mafia-2, там тоже хороший подбор актеров, приятно было слушать.

  • Ico_quote
  • Foto_41946
    Puffy

    4 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Из последнего понравился Portal-2, хотя люди игравшие в англ. версию говорят, что кучю шуток упустили, еще понравился Bioshock 1,2, удачный подбор актеров, Макс Пейн так ниче перевод.

  • Ico_quote
  • Default
    ProRider

    1 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Вот я не как не пойму,в чем проблема(с ПК)

    Не нравиться озвучка? Так возьми поменяй на английский с русскими субтитрами,.в чем проблема????У меня сложилось впечатление,что русским геймера лишь бы придраться,например,Ведьмак 2 еще не успел выйти,а уже столько криков по поводу русской озвучки,а они даже не играли,лично я был ОЧЕНЬ ПРИЯТНО удивлен озвучкой,на моей памяти самая лучшая локализация(кто хочет поспорить пишите в ЛС поспорим).

    Такими темпами,озвучки русской ВООБЩЕ не будет если будете постоянно кричать и придераться,как было с Mass Effect? Русская озвучка вышла,хрен с ним что через ого го сколько времени,так на то время и обьем был большой,так столько криков,угэ,угэ,что в итоге? Bioware подумали,а за чем она нам?

    В итоге,Mass Effect 2 только субтитры,спасибо,а я бы хотел русскую озвучку,что бы лучше погрузиться в этот мир...

    Столько криков,а смысла ноль как по мне...

    С Dragon Age полностью не согласен с автором,хорошая озвучка? это когда ты играешь,и эльфийка говорит мужским голосом? или Морриган меняет голос по ходу игры? Это нормально? Я не буду вдоваться во все ошибки,не о том щас,просто убило,не выдержал,лично я играл на английском языке,при чем обидно было постоянно смотреть на широком экране в мелкие букавки......

    С xbox играми согласен, не любят нас,русских,какую то мелкую левую игру,где сюжет вообще нах не нужен переводят,а такие где La Noire i Red Dead Redemption, где сюжет чуть ли не главная тема в игре,не переводят,я не представляю что будет с русскими игроками,когда ПК вымрет и будут только консольные игры,а так и будет,спасибо пиратам и тем кто их поддерживает...

  • Ico_quote
  • Avatar-nil
    Nakturn

    5 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    ProRider пишет:

    > С Dragon Age полностью не согласен с автором,хорошая озвучка? это когда ты играешь,и эльфийка говорит мужским голосом? или Морриган меняет голос по ходу игры? Это нормально? Я не буду вдоваться во все ошибки,не о том щас,просто убило,не выдержал,лично я играл на английском языке,при чем обидно было постоянно смотреть на широком экране в мелкие букавки......

    Раз 6 проходил и таких косяков не встретил. Было тока пару раз что голос меняется и то улыбнуло тока. Да и вообще удивляюсь, озвучка офигеного уровня, особенно когда спутники начинают разговаривать друг с другом, на англ. все шутки огрена пропустишь явно.

    Самая лучшая озвучка по мне, да и ведьмак.

  • Ico_quote
  • Untitled-2
    okach

    3 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    на днях читал статью ЛКИ про локализацию, понял много чего. Начинается все с договора, где издатель диктует свои требования, причем аврал бывает что "мама не горюй". Вставкой текста и игру занимаются не локализаторы, а совершенно другие люди (разрабы?). При передачи информации возникают ошибки и недоработки, и как правило на отладку перевода остается мало времени. Меня удивлял тот факт, что локализаторы переводят разный шлак и самое интересное, что на этом немного зарабатывают. Право перевода денег стоит, причем больших денег! На счет фанатского перевода я всеми руками за! Почему? Для японского рынка выходит несколько настоящих ШЕДЕВРОВ, где даже английский нужен. Труд локализаторов я глубоко уважаю и не важно с озвучкой или нет

  • Ico_quote
  • Sssr
    великий

    4 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    да щас все игры которые на русском хорошо переведины,а некоторые проекты на отлично.

  • Ico_quote
  • Morrowind
    rs43

    28 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    "когда ПК вымрет" - и мир погрузится во тьму и случится это в декабре 2012 года. Ну что за бред. С чего ему вымирать?

  • Ico_quote
  • Joker
    EaGames

    2 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    голос из Max Payne 2 запомнился на всю жизнь...

  • Ico_quote
  • 1299260543_10
    KilleRBunny

    13 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Portal 2 понравилась озвучка..особенно Уитли. Ну мне особенно тем, что я смотрел Пиратов Карибского моря и мне уж очень понравился голос Джека Воробья) И актёр хороший..Голоса Уитли и Джека так похожи) Меня радует))

  • Ico_quote
  • 421px-hl2box
    drusha

    6 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Интересная статья, понравилась локализация в Portal 2, Witcher, Bad Company 2. В Bad Company 2 особенно понравился подход к матам, их не очень много, но всегда в тему.

  • Ico_quote
  • ________3
    Hayden

    8 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Если не ошибаюсь в Portal 2 Уитли озвучивал Константин Карасик!!!!Он же озвучивал обучение в игре Split/Second: Velocity.

  • Ico_quote
  • Default
    Nis

    21 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Hayden пишет:

    > Если не ошибаюсь в Portal 2 Уитли озвучивал Константин Карасик!!!!

    Баргман

  • Ico_quote
  • ________3
    Hayden

    8 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Nis пишет:

    > Hayden пишет:

    > > Если не ошибаюсь в Portal 2 Уитли озвучивал Константин Карасик!!!!

    > Баргман

    Карасик. И кстати откуда такая информация, что Баргман!!!

  • Ico_quote
  • Default
    Nis

    21 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Hayden, господин Гугль тебе в помощь. все говорят только о Баргмане. Откуда ты вообще этого карасика выкопал?

  • Ico_quote
  • ________3
    Hayden

    8 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Nis, если ты верешь то что написано в интернете,то поверь и своему слуху.К примеру он (Константин Карасик)

    озвучивал такую комедию как "Машина времени в джакузи"-посмотри на сайте кинопоиск а лучше зацени фильм.После поиграй снова в Portal 2. И кстати он же озвучивал в том же The Witcher 2 в начальных видеовставках когда Геральда вводят к кандалах к Ассасину и он здоровается с ним и начинает рассказывать свою историю.У Баргмана совсем другая интонация голоса.Господин твой верный слух тебе в помощь.

  • Ico_quote
  • Default
    Nis

    21 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Hayden, вообще-то, то, что я прочитал, подтвердило мои догадки. а ты значит послушал, сделал вывод и возвел свое впечатление в ранг абсолютной истины? ну-ну =)

  • Ico_quote
  • ________3
    Hayden

    8 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Nis, а какой абсолютной истине-ты говоришь.То что ты привык читать, а не проверять и приводит к таким комментариям:(((((

  • Ico_quote
  • 198505004
    AkIbA

    13 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Понравились полные локализации следующих игры Assassin's creed (только первый),Ведьмак,Mafia 2,Макс Пейн 1-2,Portal 2 и все эксклюзивы на PS3, и с большой натяжечкой Fallout 3.

    Самая любимая любительская локализация от студии Саша, переводы многих частей Звездных воин, и не знаю от какой студии игру Не верь в худо.

    Чтоже касается отечественной локализации то ненравится практически все, но самые убогие проекты это Mass effect, Dragon age, серия игр Call of Duty (хотя там это и не важно, но все же было бы лучше и реалистичней слышать крики раненых и перепугавшихся солдат, чем в отечественной локализации обычную беседу в спокойном тоне.).

    Самая лучшая студия которую я считаю и по моему бесспорно это российское отделение СОНИ.От этой студии мне нравятся абсолютно все локализации на русском языке(и только на эксклюзивах PS 3 ).

    Еще у EA Россия получаются вполне достойными.

    Что же касается других студий то у них все плохо, но время от времени от каждой студии выходит игра с отличной локализацией.

  • Ico_quote
  • Default
    Nis

    21 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Hayden пишет:

    > Nis, а какой абсолютной истине-ты говоришь.То что ты привык читать, а не проверять и приводит к таким комментариям:(((((

    эге, а ты, значит, послушал два сэмпла и решил, что ты, типа, "проверил"? =) ну, так ведь и я точно так же проверил, поиграв в Портал 2 и посмотрев "Пиратов". Только участие Баргмана подтверждается неоднократно и не только мной, а о Карасике мы говорим только потому, что ты так услышал, не так ли? Так это сейчас придет кто-нибудь и скажет: "хренли вы оба врете? я посмотрел-послушал, и точно вам говорю - Уитли озвучивал Гришковец". =)))

  • Ico_quote
  • Default
    Nis

    21 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    AkIbA, спасибо за такой развернутый комментарий. А что у Сони больше всего впечатлило?

  • Ico_quote
  • ________3
    Hayden

    8 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Ну типа да.А ты посмотрел фильм который я писал в комментах выше.Насчет того что какой-нибудь юзер это напишет врятли.Это волнует только нас тобой,по сути всем на это плевать.Если не секрет ты говоришь потвержено неотнократно скажи кем.

  • Ico_quote
  • Default
    Nis

    21 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Hayden пишет:

    > Если не секрет ты говоришь потвержено неотнократно скажи кем.

    ты гугль юзал? сколько раз там мелькает фамилия Баргман? ну, так мне этого достаточно было, чтобы подтвердить мои соображения по поводу того, что в Portal 2 был именно он. Всяко лучше, чем сказать просто: "Так оно и есть, потому что я так считаю".

  • Ico_quote
  • Default
    Nis

    21 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Nakturn пишет:

    > ProRider пишет:

    > > С Dragon Age полностью не согласен с автором,хорошая озвучка? это когда ты играешь,и эльфийка говорит мужским голосом? или Морриган меняет голос по ходу игры?

    > Раз 6 проходил и таких косяков не встретил.

    Так потому что и не было такого. Из играбельных персонажей косяков с озвучкой не было вообще ни у кого, кроме одной реплики Огрена в эпилоге. Все траблы, за которые ругают игру, были у второстепенных NPC. Как я уже сказал, проблема была в редакторах, а не в актерах. в итоге русский перевод мне все равно было приятнее слушать, чем английскую озвучку.

  • Ico_quote
  • Avatar274-1
    Егор

    10 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Одна из лучших локализаций - Мафия 2. Голоса подобраны идеально. С выходом этой игры действительно понял, что отечественная локализация не стоит на месте и движется вперёд. Особнно удался голоса Джа, Лео... да вс подобраны на высшем уровне.

    Никогда не понимал претензий к озвучше МЕ. Вполне себе адекватная локализация. Особенно удался голос Джокера.

  • Ico_quote
  • ________3
    Hayden

    8 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Конечно юзал Nis.Если на чистоту то в Wikipedia читал сперва.Написано может и на стене или заборе.Ну все-жё я доверюсь своему слуху.Ты же в свою очередь веришь всему что написано в инете.Пусть тогда, каждый останется ПРИ своём мнении.На этом я больше дискутировать с тобой на эту тему - НЕ буду.

  • Ico_quote
  • 421px-hl2box
    drusha

    6 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Егор пишет:

    > Никогда не понимал претензий к озвучше МЕ. Вполне себе адекватная локализация. Особенно удался голос Джокера.

    Да ну, в Золотом издании халтура полная, особенно с озвучкой Шепарда, а это тебе не какой то там второплановый герой, Шепарда мы слышим всю игру, а в русской озвучке его было слушать не очень приятно, голос подобран плохо, интонации не в тему, по сравнении с оригиналом, русская озвучка это ничто, некоторые персонажы озвучены отлично или просто хорошо, но вот та самая плохая подборка актеров первого плана портит большую часть впечатлений от локализации. Да и перевод реплик того самого Джокера как то не очень, когда в самом начале он говорит "I don`t like this guy!", в русской озвучке звучит :"Вто гондон!", как то не очень...Вывод прост - играть в Массу с родной озвучкой, и не портить впечатлений от игры.

  • Ico_quote
  • Default
    Nis

    21 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Hayden пишет:

    > Конечно юзал Nis.Если на чистоту то в Wikipedia читал сперва.Написано может и на стене или заборе.Ну все-жё я доверюсь своему слуху.Ты же в свою очередь веришь всему что написано в инете.

    не передергивай. ты веришь своему слуху, а я верю своему слуху, подтвержденному информацией в тырнетах.

    > Пусть тогда, каждый останется ПРИ своём мнении.На этом я больше дискутировать с тобой на эту тему - НЕ буду.

    Не дискутируй, тебя никто не заставляет.

  • Ico_quote
  • Avatar274-1
    Егор

    10 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    drusha, несмтря на то, что ты мне привёл пример не совсем чёткого перевода данной фразы, я всё же останусь при своём мнении. Качественная локализация - это отнюдь не дословная локализация. Именно для наших широт фразочка "Вот гондон!" подходит куда лучше, чем дословный "Мне не понравился этот малый!". Десятки раз на дню в повседневной жизни приходится слышать первый вариант, а вот случаев из жизни со вторым я как-то даже и не припомню. Да и разве не наши геймеры ратуют за использование мата в играх. Нельзя конечно говорить, что это полноценный мат, но это однозначно слэнг. При чём (что немаловажно!) слэнг именно СНГэшного варианта.

    Многие просто заморачиваются на озвучке, хотя есть и такие, которым абы поспорить. Для таких есть новости типа "БФ3 вс МВ3"

  • Ico_quote
  • ________3
    Hayden

    8 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Nis пишет:

    > Hayden пишет:

    > > Конечно юзал Nis.Если на чистоту то в Wikipedia читал сперва.Написано может и на стене или заборе.Ну все-жё я доверюсь своему слуху.Ты же в свою очередь веришь всему что написано в инете.

    > не передергивай. ты веришь своему слуху, а я верю своему слуху, подтвержденному информацией в тырнетах.

    > > Пусть тогда, каждый останется ПРИ своём мнении.На этом я больше дискутировать с тобой на эту тему - НЕ буду.

    > Не дискутируй, тебя никто не заставляет.

    Не надоело.

  • Ico_quote
  • Default
    Nis

    21 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Hayden пишет:

    > Не надоело.

    чего тебе не надоело?

  • Ico_quote
  • Default
    Nis

    21 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Егор пишет:

    > Да и разве не наши геймеры ратуют за использование мата в играх. Нельзя конечно говорить, что это полноценный мат, но это однозначно слэнг.

    Погодь, погодь. Вопрос-то в другом. Такой перевод коверкает образ персонажа, а это уже никуда не годится. Игроки ратуют за мат и за слэнг там, где он есть в оригинале, а это уже отсебятина. Такая же отсебятина, как если бы кто-то перевел "fuck" как "ой-ой-ой". Разве не в этом переводе тот же Джокер говорит что-то вроде "Не ссыте, сядем"? Разве такая речь соответствует тому образу, который рисует нам оригинальная озвучка?

  • Ico_quote
  • Avatar274-1
    Егор

    10 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Nis, в том то и дело, что я не игра с оригинальной озвучкой. Да это и не нужно. Верно подметил автор статьи, что локализация - дело субъективное. Разумеется, что втоую часть я проходил с оригинальной озвучкой. Так вот конкретно с Джокером разницы я вообще не почувствовал. Не почувствовал именно в образе героя: вечно хмурый; за словом в карман не лезет; не признает авторитеров; уважает Шепарда, но зад лизать не станет; считает себя лучшим в своем деле; любит и может сказать "крепкое" словцо абсолютно лубому. Все эти качества прослеживаются как в локализованной версии, так и в оригинальной. А уж какими такими фразочками передавали этот психологический портрет дело пятое.

    Также только положительные отзывы и о голосе Рэкса.

    Конкретно насчёт Шепарда не помню. Нужно бы специально послушать варианты голосов.

  • Ico_quote
  • ________3
    Hayden

    8 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Я это говорил тебе- не надоело спорить.Nis

  • Ico_quote
  • Default
    Nis

    21 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Hayden пишет:

    > Я это говорил тебе- не надоело спорить.Nis

    ну, ты бы хоть как-то на письме обозначал, что ты вопрос задаешь.

    нет, не надоело. с чего бы? я уверен, что я прав.

  • Ico_quote
  • ________3
    Hayden

    8 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Хорошо учту на будущее.И все-таки здесь прав Я.

  • Ico_quote
  • 2
    qwwerty2

    13 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Hayden пишет:

    > И все-таки здесь прав Я.

    От скромности не умрёшь :)

  • Ico_quote
  • ________3
    Hayden

    8 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    qwwerty2 пишет:

    > Hayden пишет:

    > > И все-таки здесь прав Я.

    >

    > От скромности не умрёшь :)

    От такого ёще некто не умирал:)

  • Ico_quote
  • 31231
    oy4

    2 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    WarCraft 3: The Frozen Throne

    очень классно был локализован, игры от близард в локализации не упрекнуть.

  • Ico_quote
  • Default
    Nis

    21 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Hayden пишет:

    > Хорошо учту на будущее.И все-таки здесь прав Я.

    докажи =)

  • Ico_quote
  • Braid_logo_mg1
    Teksel

    13 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Мдя, холивар. После прочтения статьи сразу вспомнил подонков из Фаргус, которые на каждом шагу пороли ощущения от игры своими промтовскими переводами. Хотя мне тогда не очень до сюжета и эмоций было...

    Кстати, это правда, что в Half-Life 2 озвучку делали фанаты?

  • Ico_quote
  • Braid_logo_mg1
    Teksel

    13 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Hayden пишет:

    > Конечно юзал Nis.Если на чистоту то в Wikipedia читал сперва.

    В Википедии под надписью "Константин Карасик" стоит [неавторитетный источник?] . А если пройти на тот самый источник, то можно прочитать пост какого-то непонятного, сообщающего что Уитли Карасик озвучивал. А еще если просмотреть несколько постов ниже, то можно прочитать подобные заявления: "Лолшто? Тут, тут и в Педивикии пишут, что Александр Баргман." "что Александр Баргман. Озвучивал Wheatley, разумеется." и т.д. и т.п.

    Так что ссылаться на Вики в данном случае нельзя.

  • Ico_quote
  • ________3
    Hayden

    8 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Nis пишет:

    > докажи =)

    Доказывать тебе нечего не буду.Бесмысленно!!! Я и ты так останемся на своих точках зрения.Я всё равно считаю что это не Баргман :((((

    Rob12 пишет:

    > В Википедии под надписью "Константин Карасик" стоит [неавторитетный источник?] . А если пройти на тот самый источник, то можно прочитать пост какого-то непонятного, сообщающего что Уитли Карасик озвучивал. А еще если просмотреть несколько постов ниже, то можно прочитать подобные заявления: "Лолшто? Тут, тут и в Педивикии пишут, что Александр Баргман." "что Александр Баргман. Озвучивал Wheatley, разумеется." и т.д. и т.п.

    >

    > Так что ссылаться на Вики в данном случае нельзя.

    А кто тебе сказал что я ссылаюсь на Вики.Там то как раз и говорится что озвучивал Баргман.Но не его интонация, не его.К примеру ты можешь поверить что Эцио из Assassin`s Creed: Вrotherhood озвучивает тот же самый человек который озвучивал Эдварда Кайлена в Сумерках,в русско-язычном переводе-Александр Гаврилин.

  • Ico_quote
  • Braid_logo_mg1
    Teksel

    13 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Hayden пишет:

    > Конечно юзал Nis.Если на чистоту то в Wikipedia читал сперва.Написано может и на стене или заборе.Ну все-жё я доверюсь...

    Разве это не твои слова? Ты написал так, будто ты как раз там и увидел ссылку на Карасика. Про то, что там написано про Баргмана я слышу от тебя первый раз.

  • Ico_quote
  • Default
    Nis

    21 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Hayden пишет:

    > Доказывать тебе нечего не буду.Бесмысленно!!!

    ну, да. бессмысленно, потому что невозможно. =)

    > Я всё равно считаю что это не Баргман :((((

    считай на здоровье, никто не против

  • Ico_quote
  • ________3
    Hayden

    8 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Rob12 пишет:

    > Разве это не твои слова? Ты написал так, будто ты как раз там и увидел ссылку на Карасика. Про то, что там написано про Баргмана я слышу от тебя первый раз.

    Сейчас всё поясню.Когда вышла игра Portal 2 и играя в нее я сразу услышал голос (К.К.), а было это на Пасху.И полез в инет посмотреть так-ли это. И первая попавшиеся ссылка была на Википедию.И там было написано, что Уитли озвучивает Баргман.И сегодня прочитав твой комментарий я снова полез в Википедию-и вот ведь чудо:))))))заместо Баргмана там Карасик, хотя ещё вчера там была фамилия -Баргман.Баргман просто юридически не может озвучивать Уитли.

    Nis пишет:

    > ну, да. бессмысленно, потому что невозможно. =)

    Это все равно что "стенка на стенку":)))))))))))))))

  • Ico_quote
  • ________3
    Hayden

    8 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    :)))))))))))))))))))

  • Ico_quote
  • Braid_logo_mg1
    Teksel

    13 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Hayden пишет:

    > Сейчас всё поясню.Когда вышла игра Portal 2 и играя в нее я сразу услышал голос (К.К.), а было это на Пасху.И полез в инет посмотреть так-ли это. И первая попавшиеся ссылка была на Википедию.И там было написано, что Уитли озвучивает Баргман.И сегодня прочитав твой комментарий я снова полез в Википедию-и вот ведь чудо:))))))заместо Баргмана там Карасик, хотя ещё вчера там была фамилия -Баргман.Баргман просто юридически не может озвучивать Уитли.

    Ёмаё. Я же тебе и пишу, что та отсылка на Карасика у Википедии ничем не обоснована. Википедисты нашли какой-то форум, на котором какой-то чел предполагает, что Уитли озвучивал Баргман. Если внимательно почитать дальше, но с его мнением никто не соглашается.

    > Баргман просто юридически не может озвучивать Уитли.

    Википедия это не свод законов. Даже ты мог там написать, что Уитли озвучивал Карасик. Да и чего это он не может озвучивать юридически Уитли? Может ты был на заседании суда, где ему вынесли приговор «Запрещено озвучивать персонажа под именем Уилти в компьютерной игре 2011 года Portal 2.».

  • Ico_quote
  • Огоблин

    добавил больше 13 лет назад

    Статья явно написана по заказу отечественных лохализатороав, дабы перенести акцент с настоящих траблов лохализаций на такие пустяки, как озвучка одними и теми же актерами. Это пустяки. Вот когда в соулшторме баньши были озвучены мужским голосом, дредноут - инфантильно-детским, а тау кричали - "за великих богов" (учитывая, что тау - атеисты)... Про то, что адаптацию патчей по полгода приходится ждать, да и на богомерзком виндос лайфе куча народу прогарает, вообще молчу.

  • Ico_quote
  • Morrowind
    rs43

    28 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Огоблин, а еще, иногда, по заказу российского филиала ЦРУ. :))))))))))))

  • Ico_quote
  • Default
    Nis

    21 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Огоблин, Еа, бэйба! В десятку, я как раз заканчиваю пересчитывать свой мешок денег и уже протер подаренный антикварный набор столового серебра. =)))

    валяй, освети "настоящие" проблемы локализаций на примере недавних проектов, не являющихся откровенными провалами в плане перевода и дубляжа.

  • Ico_quote
  • 421px-hl2box
    drusha

    6 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Огоблин пишет:

    > Статья явно написана по заказу отечественных лохализатороав, дабы перенести акцент с настоящих траблов лохализаций на такие пустяки, как озвучка одними и теми же актерами. Это пустяки. Вот когда в соулшторме баньши были озвучены мужским голосом, дредноут - инфантильно-детским, а тау кричали - "за великих богов" (учитывая, что тау - атеисты)... Про то, что адаптацию патчей по полгода приходится ждать, да и на богомерзком виндос лайфе куча народу прогарает, вообще молчу.

    Шутник=))) Надо же, как глубоко копает, а может это вообще всемирный заговор, и статья для того, чтобы отвлечь наше внимание от воплощения в жизнь чьих то коварных планов на наш счет?

  • Ico_quote
  • Braid_logo_mg1
    Teksel

    13 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Неее, не гоните. Эта статья - секретное послание, разработанное пришельцами из Зоны 51, в котором они сообщают своим сородичам на орбите дату, когда следует начинать вторжение.

    Цитата из статьи:

    > Код доступа Рай и озвучка игры Горький-17

    «Код доступа Рай» значит, что эта статья - секретное послание. « Горький-17» - на каталонском языке слово "горький" звучит "декабро" то есть - декабрь. Значит дата нашего уничтожения "17 декабря". Блин. Что за чушь я несу? Да пофиг, жалко уже удалять такое пост, пусть будет.

  • Ico_quote
  • 421px-hl2box
    drusha

    6 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Rob12 пишет:

    > Неее, не гоните. Эта статья - секретное послание, разработанное пришельцами из Зоны 51, в котором они сообщают своим сородичам на орбите дату, когда следует начинать вторжение.

    >

    > Цитата из статьи:

    > > Код доступа Рай и озвучка игры Горький-17

    > «Код доступа Рай» значит, что эта статья - секретное послание. « Горький-17» - на каталонском языке слово "горький" звучит "декабро" то есть - декабрь. Значит дата нашего уничтожения "17 декабря". Блин. Что за чушь я несу? Да пофиг, жалко уже удалять такое пост, пусть будет.

    Хаха, теперь ясно все про Розуэлльский инцидент=))

  • Ico_quote
  • gt-13

    добавил больше 13 лет назад

    Как по мне, пускай хоть с косяками, но будет озвучка,а не как в булетшторм - пока титры прочитаеш три раза завалят

  • Ico_quote
  • Untitled-2
    okach

    3 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    вместо того что гонево пороть, лучше бы прочли несколько статей про локализацию. Прочтите спец игромании за июнь, и статьи ЛКИ. Там вполне доходчиво написано, а если сомневаетесь в прессе лучше идите работать к локализаторам, вопросы и сомнения отпадут

  • Ico_quote
  • Braid_logo_mg1
    Teksel

    13 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    okach пишет:

    > вместо того что гонево пороть, лучше бы прочли несколько статей про локализацию. Прочтите спец игромании за июнь, и статьи ЛКИ. Там вполне доходчиво написано, а если сомневаетесь в прессе лучше идите работать к локализаторам, вопросы и сомнения отпадут

    Ну вот иди, а потом расскажешь нам, как работают локализаторы. А то по результатам их работы у меня часто складывается мнение, что они там целыми днями бамбук курят.

  • Ico_quote
  • Untitled-2
    okach

    3 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    Rob12 пишет:

    > okach пишет:

    > > вместо того что гонево пороть, лучше бы прочли несколько статей про локализацию. Прочтите спец игромании за июнь, и статьи ЛКИ. Там вполне доходчиво написано, а если сомневаетесь в прессе лучше идите работать к локализаторам, вопросы и сомнения отпадут

    >

    > Ну вот иди, а потом расскажешь нам, как работают локализаторы. А то по результатам их работы у меня часто складывается мнение, что они там целыми днями бамбук курят.

    Меня при всем моем желании не возьмут! Другой момент, некоторые индивиды не понимая сути, несут чушь и самое интересное, верят в это! Еще один момент, у нас рынок такой, что вынуждает халтурой заниматься! И самое главное зло, как не парадоксально - это деньги! И в чем же тебе локализаторы не угодили? что они натворили такое? Еще раз повторюсь читайте товарищи, читайте!

  • Ico_quote
  • Braid_logo_mg1
    Teksel

    13 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    okach пишет:

    > Меня при всем моем желании не возьмут! Другой момент, некоторые индивиды не понимая сути, несут чушь и самое интересное, верят в это! Еще один момент, у нас рынок такой, что вынуждает халтурой заниматься! И самое главное зло, как не парадоксально - это деньги! И в чем же тебе локализаторы не угодили? что они натворили такое? Еще раз повторюсь читайте товарищи, читайте!

    То, что деньги - это главное, я согласен. Чем они мне не угодили? Своими туповатыми переводами. А чаще даже "непереводами" игр, которые должны были переводить.

  • Ico_quote
  • Руслан

    добавил больше 13 лет назад

    norter пишет:

    > В процессе прочтения почему-то вспомнил Mafia-2, там тоже хороший подбор актеров, приятно было слушать.

    а по мне, так локализация мафии 2 ето полный звиздец!

  • Ico_quote
  • Default
    max1234

    4 level

    Мана

    добавил больше 13 лет назад

    По моему важны не столько голоса (это же не аниме можно примерно одинаковые подобрать), сколько оформление игры, которое переделывается под русский алфавит (причем шрифт для русского языка обычно ставят совсем другой). Вот что действительно криво выходит во всех популярных играх.

Комментировать