Не ненавижу, но глаза мозолит, то шрифт не подходит, то слова не влезают, то просто переведено неправильно или не передан стиль. Но это еще фигня, гораздо хуже если переозвучено нашими бездарными актерами, чьи голоса повторяются в каждой игре и каждом фильме, как будто их всего на всю Россию человек 10.
вообщем зачем мне это если все в оригинале понимаю.
> Не ненавижу, но глаза мозолит, то шрифт не подходит, то слова не влезают, то просто переведено неправильно или не передан стиль. Но это еще фигня, гораздо хуже если переозвучено нашими бездарными актерами, чьи голоса повторяются в каждой игре и каждом фильме, как будто их всего на всю Россию человек 10.
> вообщем зачем мне это если все в оригинале понимаю.
Полностью поддерживаю. Кровь из глаз от наших локализаций. Про озвучивание вообще лучше умолчать...
Что вы так взъелись на русскую локализацию? Лучше уж криво и все понятно что к чему, чем все правильно, красиво но нехера не понятно или нужно тратить время на самостоятельный перевод. Я английских знаю неплохо, но в игру хочется играть и тратить время на геймплей, а не на перевод текста и диалогов.
NanoScar, ну я со словарем не сижу =D)))) на лету понимаю, как собственно и русский
Есть игры где приходится включать субтитры - говорят терминологией или за шумом тяжело разобрать слова. И тут я начинаю спотыкаться об косяки русского текста, когда слышу что говорят совершенно другое, очень отвлекает от игры.
> актеры озвучивают одни и те же, потому что не все умеют дублировать. вот и получается что мы слышим одни голоса
Это плюсом никак не назовешь. лучше выучить английский чем слушать одни и те же голоса
Чего стоит Лиам Нисон озвучивающий отца в Fallout 3, или Шон Бин озвучивающий Мартина Септима и его отец Юриэль говорящий голосом Патрика Стюарда в TES4 Oblivion. Сэм Фишер из Splinter Cell (Майкл Айронсайд), Призрак из Mass Effect (Мартин Шин), Джокер из Бетмана (Марк Хаммил) и т.д.
ну короче оригинал всегда лучше, это и ежу понятно.
для америкосов может и да, но я больше люблю слышать одни и те же голоса, только на русском. чем на английском какие-то люди о которых я даже не слышал. а голос Гимли из властелина колец можно встретить везде, даже в рекламе сбербанка, но я ничего против не имею. умеет, пусть озвучивает, ему же еще и деньги платят
> для америкосов может и да, но я больше люблю слышать одни и те же голоса, только на русском. чем на английском какие-то люди о которых я даже не слышал. а голос Гимли из властелина колец можно встретить везде, даже в рекламе сбербанка, но я ничего против не имею. умеет, пусть озвучивает, ему же еще и деньги платят
> > актеры озвучивают одни и те же, потому что не все умеют дублировать. вот и получается что мы слышим одни голоса
> Это плюсом никак не назовешь. лучше выучить английский чем слушать одни и те же голоса
> Чего стоит Лиам Нисон озвучивающий отца в Fallout 3, или Шон Бин озвучивающий Мартина Септима и его отец Юриэль говорящий голосом Патрика Стюарда в TES4 Oblivion. Сэм Фишер из Splinter Cell (Майкл Айронсайд), Призрак из Mass Effect (Мартин Шин), Джокер из Бетмана (Марк Хаммил) и т.д.
> ну короче оригинал всегда лучше, это и ежу понятно.
Я с тобой не согласен,в том же бетмене джокер озвучен очень хорошо,а оригинал мне нахер не нужен
Маленькие вы еще наверное, вам не понять, либо патриотичность затмила рассудок. Минусуйте сколько угодно, но наши актеры бездарны, сбежали из дешевых театров (других у нас и нет) и любят переигрывать, и к работе своей относятся как к говну, потому что платят гроши. Каждая игра и фильм с их голосами превращается в сказку для детей, которую стыдно включить если кто то рядом стоит. "Страшные" голоса они корчат точно так же как родители изображают Буку своим детям. Они не актеры вообще, они не передают никаких эмоций, каждый десятый сыграет так же как они, до уровня профессианалов им не то что далеко, они его за несколько веков достигнуть не смогут.
Есть запомиающиеся голоса конечно, например Джигурда, Репертур и другие. Но они редко куда подходят, а суют их везде, т.к. кастинга нормального нет. Слушать их целыми днями невыносимо.
Да и вообще, что такое перевод? Это всеравно что ктото взял кусок мяса и разжувал вам, чтобы вы могли проглотить, то что вывалилось у него иззо рта потеряло часть вкуса и залито его грязной слюной. Довольствуйтесь.
kommandos, не парься, для IMN перевод это просто больной вопрос. хотя, комментарий насчет перевода и его качества, конечно, бред тот еще. как минимум, в плане категоричного отношения к дубляжу. но право на собственное мнение еще никто не отменял.
> Маленькие вы еще наверное, вам не понять, либо патриотичность затмила рассудок. Минусуйте сколько угодно, но наши актеры бездарны, сбежали из дешевых театров (других у нас и нет) и любят переигрывать, и к работе своей относятся как к говну, потому что платят гроши. Каждая игра и фильм с их голосами превращается в сказку для детей, которую стыдно включить если кто то рядом стоит. "Страшные" голоса они корчат точно так же как родители изображают Буку своим детям. Они не актеры вообще, они не передают никаких эмоций, каждый десятый сыграет так же как они, до уровня профессианалов им не то что далеко, они его за несколько веков достигнуть не смогут.
> Есть запомиающиеся голоса конечно, например Джигурда, Репертур и другие. Но они редко куда подходят, а суют их везде, т.к. кастинга нормального нет. Слушать их целыми днями невыносимо.
> Да и вообще, что такое перевод? Это всеравно что ктото взял кусок мяса и разжувал вам, чтобы вы могли проглотить, то что вывалилось у него иззо рта потеряло часть вкуса и залито его грязной слюной. Довольствуйтесь.
Я не патриот,но родную речь люблю больше,чем английскую.
Nis, о великий катализатор холиваров, бред, только потому что вы не знаете английского. Это то же самое что считать одну зарубежную игру не лучше ее дешевого русского аналога, ни разу не играв в эту зарубежную игру. Короче не пробовали, а судите.
Нарезать бы вам видео с фрагментами из фильмов и игр с двумя озвучками одних и тех же моментов, у вас бы рука с лица не сползала за все время просмотра.
kommandos, язык нужно понимать самому, а не читать перевод. Перевод это переработка предложений. Скажи что-нибудь китайцу на русском, пусть он на китайском скажет это другому человеку, а тот переведет то что он сказал обратно на русский - получится совершенно другое предложение или вообще ахинея какая-нибудь. Вы хаваете переработанный продукт, а не то что задумывалось создателем.
gollum, а чем она тебе нравится, объяснить можешь?
откуда ты знаешь что Nis не знает английский? во-вторых, чем ТЕБЕ родная речь не угодила, коменты же ты на русском языке пишешь, да мнение, но бредовое. ты там что-то про китайцев сразу ахинею написал. хочешь, играй на английском. мне если честно в КоД 4 на английском надоело каждую секунду слышать про этот UAV. чем тебе это нравится, не пойму...
IMN, чудак. ты же сам прекрасно в курсе, что английский я знаю. иначе появляющиеся на сайте новости можно было бы объяснить разве что волшебством. =)
не нужно искать катализатор холиваров. ты сам их и провоцируешь, скатываясь в многократно преувеличенную категоричную ересь.
если бы одну и ту же мысль нельзя было выразить на двух разных языках, то ты бы попросту не смог выучить никакого языка, кроме родного, это раз. слово "локализация" подразумевает под собой не просто голый перевод, это два. если ты не в состоянии понять, что в локализованных играх может нравиться не только факт наличия перевода, но и работа переводчиков, то это только твои тараканы, это три.
Я без особых затруднений смогу назвать несколько тайтлов, в отношении которых без сомнений предпочту их русские варианты, хотя играть доводилось и в оригинальные версии. Так что спокойствие, я знаю, о чем говорю.
Nis, да нет, тут ты был первый. Первый спросил про язык, первый ляпнул про алфавит и понеслось. Вроде и спокойно объясняю подробно чем недоволен, но чувства к "родному любимому" у всех окружающих задеваются.)))
Перевод искажает смысл, и тем более локализация. К примеру в комедиях около 20-30% шуток вообще не переводятся, потому что очень трудно или по культуре не подойдут, то что у них смешно у нас не понятно, это просто вырезают - факт. Надеюсь хотя бы это, самое очевидное, ты знаешь. И так везде.
Ой, да что я распинаюсь. в переводах столько косяков! просто волосы на жопе дыбом встают. Если ты знаешь английский и не замечаешь эти ТОННЫ ошибок и несостыковок, как же ты его знаешь то блин!?)
Предложение из трех коротких английских слов в переводе раздулось до пяти-десяти длинных русских и его надо впихнуть в одну секунду чтобы совпадало с движением губ. Что делать? Ответ прост! Заменить предложение на какой-нибудь тупой звук или сленговое слово!
IMN, ты обычный вопрос поспринял как провокацию холивара что ли? эммм... ну, извиняй, у меня такой цели не было.
> Если ты знаешь английский и не замечаешь эти ТОННЫ ошибок и несостыковок, как же ты его знаешь то блин!?)
хз, как тут можно оценку дать. тем более самому себе. ну, к примеру, Дару О`Бриена без перевода смотрю и радуюсь.
До тебя все не дойдет никак, что речь не о том, кто сколько знает и у кого какая способность игру слов понимать. Речь о том, кто как относится к тому, что ты описываешь. Я лично не считаю, что пара непереведенных или криво переведенных шуток с игрой слов это критично для перевода в целом. Ну, "царапнет" это меня маленько, не страшно. А большей части геймеров эти шутки нафиг не сдались. Но говорить о том, что из-за этого конечный результат это совсем не то, что задумывалось, это феерический трындец, по-моему.
Бывают жуткие переводы, и нередко бывают. Но при этом бывают и вещи вроде Bard`s Tale или Overlord 2. Упомянутый Ведьмак 2 сам по себе исключение из этого спора. Здесь у английской версии просто не было шансов из-за того, что оригинал был лингвистически ближе к русскому. Потому английские переводчики и обосрались точно так же, как наши иногда, сталкиваясь со сложными вещами, и слили всю атмосферу.
А еще есть вещи вроде простеньких шутеров. Вроде Binary Domain. Там-то в чем ошибки могут быть? Пара банальных шуток и стандартные диалоги. Что там можно "не так передать"? Да ничего, шутер он и есть шутер, что на русском, что на английском.
Nis, меня "царапает" очень сильно. Пересматриваю с кем нибудь фильм и постоянно ловлю себя на мысле "Ну не то он/она тут говорит, не то!". Поэтому я и говорил с самого начала, зачем портить удовольствия если понимаю оригинал - то как это было задумано.
"Мстителей" не смотрел? Вот там в начале в самом "страшный" голос какогото злодея говорит вступление, я куть со стула от смеха не упал когда услышал - актер настолько ПОЗОРНО озвучил, что мне аж стыдно стало что я это вообще смотрю. Я подумал что же это за режущее слух говно такое, неужели так же в оригинале. Переключил на оригинал - спокойный мрачный голос, как бы из глубин космоса, все замечательно. Вот и напрашивается вопрос, зачем искажать то? Легко же можно было озвучить так же!
Работу наших переводчиков не уважаю! Портят все. Добавляют позорный сленг в мультики, чтобы развивать офигенную культуру в детях наверное. Коверкают названия из маркетинговых целей, а иногда и просто из тупости. И кастинг работает на о***ись.
Ведьмак не так плох, актеры постарались, но всеравно очень часто переигрывают превращая фэнтези в сказочку про кота в сапогах. В английском переводе озвучка не лучше, то ли актеров хреновых нашли, то ли они решили на эту игру забить, не знаю, дух дешевого сериала присутствует. Но интересно то что в англ версии текста в диалогах в два раза больше, наши снова половину смысла вырезали?
kommandos, ой, ну ты мне еще расскажи о сортирном юморе, которого там якобы тааааак много. Я тебе расскажу о русском юморе - исковеркать слово и ржать, или скорчить акцент и ржать.
> Работу наших переводчиков не уважаю! Портят все. Добавляют позорный сленг в мультики, чтобы развивать офигенную культуру в детях наверное. Коверкают названия из маркетинговых целей, а иногда и просто из тупости.
насчет мультфильмов и особенно аниме согласен. но опять-таки не всех. Шрек, Мадагаскар, Вверх - отличные работы а плане дубляжа. даже несмотря на присутствующие неточности. Из фильмов ВК. Ну, отлично же сработали. Смотрел режиссерскую на английском и вообще не плевался, вспоминая дубляж.
> Ведьмак не так плох, актеры постарались, но всеравно очень часто переигрывают превращая фэнтези в сказочку про кота в сапогах.
ничего не поделаешь, такова атмосфера оригинала. второго Ведьмака модифицировали под западную аудиторию. по крайней мере, попытались.
> В английском переводе озвучка не лучше, то ли актеров хреновых нашли, то ли они решили на эту игру забить, не знаю, дух дешевого сериала присутствует.
Дело не актерах. Говорю же, они просто не в контексте. Славянское фэнтези (что-то от него все-таки осталось) это сложная для западных умов штука. Шаблоны не те. Они просто не знают, как это озвучивать.
> Но интересно то что в англ версии текста в диалогах в два раза больше, наши снова половину смысла вырезали?
Опять из-за того, что они не в контексте. многое приходилось разжевывать и описывать более подробно. жалко, что примеров уже не помню.
> kommandos, ой, ну ты мне еще расскажи о сортирном юморе, которого там якобы тааааак много. Я тебе расскажу о русском юморе - исковеркать слово и ржать, или скорчить акцент и ржать.
а ты знаешь, что главная задача дубляжа кроется в его названии. сколько говорит актер на английском, должен переводить наш на русском. не всегда знаешь ли умещается или наоборот. не понимаю зачем к этому придираться. каприз маленькой девочки?
IMN, а они неправильно целевую аудиторию определили. сейчас эту чушь и взрослые смотрят, а они сгущают краски и сюсюкают как для детей. а сейчас уже даже для детей сюсюкать нельзя. даже в таком фильме.
впрочем, если говорить о личной заинтересованности в отношении конкретно этого фильма, то тут мне просто пофиг. да же если бы ту бабищу озвучивала Пугачева =)
хотя, вот сейчас подумалось, что может и верно они с аудиторией поступили. у нас очень мало народа интересуется всей этой марвеловской тематикой всерьез. а для школьничков, которые ходят в кино "зырить графон", и такая халтура сойдет, им большего не надо. какой проект, такой и подход.
но за державу все-таки обидно. ибо "качество всегда и во всем" это явно не их девиз.
Nis, я зачем вообще о мстителях обмолвился, потому что там на первых секундах очень яркий пример и они совсем недавно вышли. Об играх то они такого же мнения - детская мура, хоть это яркий водопроводчик, хоть Томми Версетти в машине с проституткой. Я выше писал уже: "Страшные голоса они корчат точно так же как родители изображают Буку своим детям."
И ничего они там с аудиторией не определяли, не смеши.)) Они все так х*рово озвучивают. И к мстителям они подошли очень серьезно - это их щанс заработать миллионы долларов. Видно что все качественно. Просто не слуха не вкуса никакого нет, поэтому лажают и думают "ух ты! у нас даже лучше чем в оригинале получилось скорчить голос"
kommandos, про дубляж и губы я выше уже писал, зачем повторять. Губы - это самый главный минус и упирается в мою мысль которую я уже третий раз повторяю: "если я хорошо понимаю оригинал, и могу смотреть так как и было задуманно изначально, нафига мне нужен исковерканный текст?". Но, между прочем, наши локализаторы такие Про с большой буквы, что могут запросто и закадровый голос пропустить, сто раз так было. Смотришь так фильм в дубляже: "Эээ, а где?.. где перевод то!? тут голос должен быть!". Молодцы короче.
Да уж, третьи Люди-Х такая гадость, что я даже вспоминать не хочу.(( Про Мстителей - сюжет отстой конечно полный, но актеры играют хорошо и вообще фильм веселый (я не про бобахи и бубухи), ну и как никак ностальгия по детству прет, это персонажи которые растянулись на всю жизнь, почти как Звездные Войны например. И хорошо что фильм такой какой есть, я ожидал гораздо хуже. Тем более на безрыбье которое сейчас в кинемотографе, смотрится нормально. Там сейчас одни Сумерки и подобная галимая х**ня, по другому не назвать.
> И ничего они там с аудиторией не определяли, не смеши.)) Они все так х*рово озвучивают. И к мстителям они подошли очень серьезно - это их щанс заработать миллионы долларов.
во-первых, не все. я тебе даже примеры приводил. Во-вторых, с чего вдруг серьезность? Они уже выиграли свой шанс заработать, когда получили право на дубляж. После этого и так вся страна будет смотреть фильм в их переводе. Где стимул надрываться, который ты подразумеваешь?
И честно, ты меня добил. При всех твоих заявлениях о плохой игре наших актеров дубляжа ты называешь хорошей актерскую игру в мстителях. эпический финал =)
Остальную часть фильма они озвучили качественно, даже с любовью (к деньгам наверное), такие переводы еще поискать надо, а вот необычные голоса ну никак не получаются)))
> При всех твоих заявлениях о плохой игре наших актеров дубляжа ты называешь хорошей актерскую игру в мстителях
Играли супергероев из молодежного комедийного боевика,сыграли хорошо на 8 баллов из 10. Из наших актеров никто бы даже по роже не подошел бы, не то что так сыграл. Снова бы начали переигрывать или корчить карабасов-барабасов из школьных постановок. А ведь хороший актер должен уметь все, и это всем известно.
> Nis,с ним бесполезно спорить,он все равно будет стоять на своем
А кто то ожидал что я скажу: "переубедили, переводы отличные, всегда все правильно, ничего не вырезано, и голоса подобраны профессионально и очень редко повторяются. лучше буду играть и смотреть фильмы со звуком от локализаторов, чем с тем, какой он должен быть!"?
> > Nis,с ним бесполезно спорить,он все равно будет стоять на своем
> А кто то ожидал что я скажу: "переубедили, переводы отличные, всегда все правильно, ничего не вырезано, и голоса подобраны профессионально и очень редко повторяются. лучше буду играть и смотреть фильмы со звуком от локализаторов, чем с тем, какой он должен быть!"?
> > > Nis,с ним бесполезно спорить,он все равно будет стоять на своем
> > А кто то ожидал что я скажу: "переубедили, переводы отличные, всегда все правильно, ничего не вырезано, и голоса подобраны профессионально и очень редко повторяются. лучше буду играть и смотреть фильмы со звуком от локализаторов, чем с тем, какой он должен быть!"?
> Играли супергероев из молодежного комедийного боевика,сыграли хорошо на 8 баллов из 10.
так, стоп. ты хочешь сказать, что пафосные разрисованные куклы, которые получились из этих персонажей, это нормально? типа, так и было задумано? давай-ка даже не будем далеко отходить от тематики комиксов. с одной стороны поставь Тора, состоящего из одного только дешевого ненатурального пафоса или Локи, у которого не получилось сыграть одну-единственную эмоцию за весь фильм. а с другой поставь Джокера. вот и понятно, станет, где актерская игра, а где дешевый фарс.
что касается наших актеров, то ты просто не туда смотришь. правда российского кино в том, что хорошие актеры периодически тягаются в кино из театра. а телевизионные это так, клоуны на подхвате.
> А кто то ожидал что я скажу: "переубедили, переводы отличные, всегда все правильно, ничего не вырезано, и голоса подобраны профессионально и очень редко повторяются. лучше буду играть и смотреть фильмы со звуком от локализаторов, чем с тем, какой он должен быть!"?
лично я не ожидал. и цели такой не было. моя цель в этом споре заключается в том, чтобы показать, что русский перевод и дубляж может быть хорошим и даже отличным. а ты все в крайности бросаешься. либо "все уроды, всех казнить", либо "всегда все правильно, беру только русское". ты мир черно-белым что ли воспринимаешь?
Nis, конечно так было задумано, хотели бы снять драму, сняли бы, "бабок" у них достаточно. Вот как по комиксам DC сейчас снимают, пригласили бы кого-нибудь типа Нолана или Зака Снайдера, режисера Хранителей, который сейчас работает над драмой про Супермена, была бы отличная драма, с соплями и всей фигней =) А Мстители это нормальная такая развлекалочка на один раз, пафос там и должен быть, как в Городе Грехов, только не в перемешку с нуаром, а в перемешку с комедией.
Ну а про Джокера это ты загнул, это же культовый персонаж, Локи вообще никто, даже в сотку лучших злодеев комиксов не входит, да и тут он пешкой был, весь фильм про Дауни и Ко. Я думаю его бы там и небыло, этого Локи, если бы первые комиксы Мстителей были не о нем, но им пришлось оставить его чтоб с комиксом срослось.
> "все уроды, всех казнить"
Да ни че подобного, я говорил выше что голоса нормальные есть, например голоса озвучивающие определенных актеров, каждый своего. Но часто повторяющиеся или не подходящие сильно раздражают, особенно много этого в играх. Точно так же есть пара зарубежных актеров которые часто озвучивают персонажей, они тоже уже всем надоели, но это конечно не сравнить с нашими повторами.
Комментарии (42)
8 level
Мана
да уж, консольщикам с ценами не везет
я в Steam умудрился купить за 750р эту игру и подписку на 5 dlc к ней
21 level
Мана
IMN пишет:
> да уж, консольщикам с ценами не везет
> я в Steam умудрился купить за 750р эту игру и подписку на 5 dlc к ней
без русского перевода будешь играть?
8 level
Мана
Nis пишет:
> без русского перевода будешь играть?
Естественно. зачем портить удовольствие.
21 level
Мана
чем его можно испортить? ты ненавидишь русский алфавит?
8 level
Мана
Не ненавижу, но глаза мозолит, то шрифт не подходит, то слова не влезают, то просто переведено неправильно или не передан стиль. Но это еще фигня, гораздо хуже если переозвучено нашими бездарными актерами, чьи голоса повторяются в каждой игре и каждом фильме, как будто их всего на всю Россию человек 10.
вообщем зачем мне это если все в оригинале понимаю.
2 level
Мана
IMN пишет:
> Не ненавижу, но глаза мозолит, то шрифт не подходит, то слова не влезают, то просто переведено неправильно или не передан стиль. Но это еще фигня, гораздо хуже если переозвучено нашими бездарными актерами, чьи голоса повторяются в каждой игре и каждом фильме, как будто их всего на всю Россию человек 10.
> вообщем зачем мне это если все в оригинале понимаю.
Полностью поддерживаю. Кровь из глаз от наших локализаций. Про озвучивание вообще лучше умолчать...
18 level
Мана
Что вы так взъелись на русскую локализацию? Лучше уж криво и все понятно что к чему, чем все правильно, красиво но нехера не понятно или нужно тратить время на самостоятельный перевод. Я английских знаю неплохо, но в игру хочется играть и тратить время на геймплей, а не на перевод текста и диалогов.
8 level
Мана
NanoScar, ну я со словарем не сижу =D)))) на лету понимаю, как собственно и русский
Есть игры где приходится включать субтитры - говорят терминологией или за шумом тяжело разобрать слова. И тут я начинаю спотыкаться об косяки русского текста, когда слышу что говорят совершенно другое, очень отвлекает от игры.
9 level
Мана
актеры озвучивают одни и те же, потому что не все умеют дублировать. вот и получается что мы слышим одни голоса
8 level
Мана
kommandos пишет:
> актеры озвучивают одни и те же, потому что не все умеют дублировать. вот и получается что мы слышим одни голоса
Это плюсом никак не назовешь. лучше выучить английский чем слушать одни и те же голоса
Чего стоит Лиам Нисон озвучивающий отца в Fallout 3, или Шон Бин озвучивающий Мартина Септима и его отец Юриэль говорящий голосом Патрика Стюарда в TES4 Oblivion. Сэм Фишер из Splinter Cell (Майкл Айронсайд), Призрак из Mass Effect (Мартин Шин), Джокер из Бетмана (Марк Хаммил) и т.д.
ну короче оригинал всегда лучше, это и ежу понятно.
9 level
Мана
для америкосов может и да, но я больше люблю слышать одни и те же голоса, только на русском. чем на английском какие-то люди о которых я даже не слышал. а голос Гимли из властелина колец можно встретить везде, даже в рекламе сбербанка, но я ничего против не имею. умеет, пусть озвучивает, ему же еще и деньги платят
5 level
Мана
kommandos пишет:
> для америкосов может и да, но я больше люблю слышать одни и те же голоса, только на русском. чем на английском какие-то люди о которых я даже не слышал. а голос Гимли из властелина колец можно встретить везде, даже в рекламе сбербанка, но я ничего против не имею. умеет, пусть озвучивает, ему же еще и деньги платят
А я думаю,чей это знакомый голос)
5 level
Мана
IMN пишет:
> kommandos пишет:
> > актеры озвучивают одни и те же, потому что не все умеют дублировать. вот и получается что мы слышим одни голоса
> Это плюсом никак не назовешь. лучше выучить английский чем слушать одни и те же голоса
> Чего стоит Лиам Нисон озвучивающий отца в Fallout 3, или Шон Бин озвучивающий Мартина Септима и его отец Юриэль говорящий голосом Патрика Стюарда в TES4 Oblivion. Сэм Фишер из Splinter Cell (Майкл Айронсайд), Призрак из Mass Effect (Мартин Шин), Джокер из Бетмана (Марк Хаммил) и т.д.
> ну короче оригинал всегда лучше, это и ежу понятно.
Я с тобой не согласен,в том же бетмене джокер озвучен очень хорошо,а оригинал мне нахер не нужен
8 level
Мана
Маленькие вы еще наверное, вам не понять, либо патриотичность затмила рассудок. Минусуйте сколько угодно, но наши актеры бездарны, сбежали из дешевых театров (других у нас и нет) и любят переигрывать, и к работе своей относятся как к говну, потому что платят гроши. Каждая игра и фильм с их голосами превращается в сказку для детей, которую стыдно включить если кто то рядом стоит. "Страшные" голоса они корчат точно так же как родители изображают Буку своим детям. Они не актеры вообще, они не передают никаких эмоций, каждый десятый сыграет так же как они, до уровня профессианалов им не то что далеко, они его за несколько веков достигнуть не смогут.
Есть запомиающиеся голоса конечно, например Джигурда, Репертур и другие. Но они редко куда подходят, а суют их везде, т.к. кастинга нормального нет. Слушать их целыми днями невыносимо.
Да и вообще, что такое перевод? Это всеравно что ктото взял кусок мяса и разжувал вам, чтобы вы могли проглотить, то что вывалилось у него иззо рта потеряло часть вкуса и залито его грязной слюной. Довольствуйтесь.
9 level
Мана
за мерзкое и совсем неправильное объяснение перевода лови "-". хочу даже два поставить. интересно посмотреть как бы ты без перевода жил
21 level
Мана
kommandos, не парься, для IMN перевод это просто больной вопрос. хотя, комментарий насчет перевода и его качества, конечно, бред тот еще. как минимум, в плане категоричного отношения к дубляжу. но право на собственное мнение еще никто не отменял.
5 level
Мана
IMN пишет:
> Маленькие вы еще наверное, вам не понять, либо патриотичность затмила рассудок. Минусуйте сколько угодно, но наши актеры бездарны, сбежали из дешевых театров (других у нас и нет) и любят переигрывать, и к работе своей относятся как к говну, потому что платят гроши. Каждая игра и фильм с их голосами превращается в сказку для детей, которую стыдно включить если кто то рядом стоит. "Страшные" голоса они корчат точно так же как родители изображают Буку своим детям. Они не актеры вообще, они не передают никаких эмоций, каждый десятый сыграет так же как они, до уровня профессианалов им не то что далеко, они его за несколько веков достигнуть не смогут.
> Есть запомиающиеся голоса конечно, например Джигурда, Репертур и другие. Но они редко куда подходят, а суют их везде, т.к. кастинга нормального нет. Слушать их целыми днями невыносимо.
> Да и вообще, что такое перевод? Это всеравно что ктото взял кусок мяса и разжувал вам, чтобы вы могли проглотить, то что вывалилось у него иззо рта потеряло часть вкуса и залито его грязной слюной. Довольствуйтесь.
Я не патриот,но родную речь люблю больше,чем английскую.
8 level
Мана
Nis, о великий катализатор холиваров, бред, только потому что вы не знаете английского. Это то же самое что считать одну зарубежную игру не лучше ее дешевого русского аналога, ни разу не играв в эту зарубежную игру. Короче не пробовали, а судите.
Нарезать бы вам видео с фрагментами из фильмов и игр с двумя озвучками одних и тех же моментов, у вас бы рука с лица не сползала за все время просмотра.
kommandos, язык нужно понимать самому, а не читать перевод. Перевод это переработка предложений. Скажи что-нибудь китайцу на русском, пусть он на китайском скажет это другому человеку, а тот переведет то что он сказал обратно на русский - получится совершенно другое предложение или вообще ахинея какая-нибудь. Вы хаваете переработанный продукт, а не то что задумывалось создателем.
gollum, а чем она тебе нравится, объяснить можешь?
9 level
Мана
откуда ты знаешь что Nis не знает английский? во-вторых, чем ТЕБЕ родная речь не угодила, коменты же ты на русском языке пишешь, да мнение, но бредовое. ты там что-то про китайцев сразу ахинею написал. хочешь, играй на английском. мне если честно в КоД 4 на английском надоело каждую секунду слышать про этот UAV. чем тебе это нравится, не пойму...
21 level
Мана
IMN, чудак. ты же сам прекрасно в курсе, что английский я знаю. иначе появляющиеся на сайте новости можно было бы объяснить разве что волшебством. =)
не нужно искать катализатор холиваров. ты сам их и провоцируешь, скатываясь в многократно преувеличенную категоричную ересь.
если бы одну и ту же мысль нельзя было выразить на двух разных языках, то ты бы попросту не смог выучить никакого языка, кроме родного, это раз. слово "локализация" подразумевает под собой не просто голый перевод, это два. если ты не в состоянии понять, что в локализованных играх может нравиться не только факт наличия перевода, но и работа переводчиков, то это только твои тараканы, это три.
Я без особых затруднений смогу назвать несколько тайтлов, в отношении которых без сомнений предпочту их русские варианты, хотя играть доводилось и в оригинальные версии. Так что спокойствие, я знаю, о чем говорю.
8 level
Мана
Nis, да нет, тут ты был первый. Первый спросил про язык, первый ляпнул про алфавит и понеслось. Вроде и спокойно объясняю подробно чем недоволен, но чувства к "родному любимому" у всех окружающих задеваются.)))
Перевод искажает смысл, и тем более локализация. К примеру в комедиях около 20-30% шуток вообще не переводятся, потому что очень трудно или по культуре не подойдут, то что у них смешно у нас не понятно, это просто вырезают - факт. Надеюсь хотя бы это, самое очевидное, ты знаешь. И так везде.
Ой, да что я распинаюсь. в переводах столько косяков! просто волосы на жопе дыбом встают. Если ты знаешь английский и не замечаешь эти ТОННЫ ошибок и несостыковок, как же ты его знаешь то блин!?)
8 level
Мана
Кстати про дубляжи. Это вообще кошмарный ужас))
Тут не важно кто что сказал, главное - губы.
Предложение из трех коротких английских слов в переводе раздулось до пяти-десяти длинных русских и его надо впихнуть в одну секунду чтобы совпадало с движением губ. Что делать? Ответ прост! Заменить предложение на какой-нибудь тупой звук или сленговое слово!
И так во всех дубляжах.
18 level
Мана
IMN а что скажешь про локализацию в Ведьмаке 2
9 level
Мана
ну в американских комедиях следует вырезать некультурные шутки потому как понятие "цензура" у них не особо ценится
21 level
Мана
IMN, ты обычный вопрос поспринял как провокацию холивара что ли? эммм... ну, извиняй, у меня такой цели не было.
> Если ты знаешь английский и не замечаешь эти ТОННЫ ошибок и несостыковок, как же ты его знаешь то блин!?)
хз, как тут можно оценку дать. тем более самому себе. ну, к примеру, Дару О`Бриена без перевода смотрю и радуюсь.
До тебя все не дойдет никак, что речь не о том, кто сколько знает и у кого какая способность игру слов понимать. Речь о том, кто как относится к тому, что ты описываешь. Я лично не считаю, что пара непереведенных или криво переведенных шуток с игрой слов это критично для перевода в целом. Ну, "царапнет" это меня маленько, не страшно. А большей части геймеров эти шутки нафиг не сдались. Но говорить о том, что из-за этого конечный результат это совсем не то, что задумывалось, это феерический трындец, по-моему.
Бывают жуткие переводы, и нередко бывают. Но при этом бывают и вещи вроде Bard`s Tale или Overlord 2. Упомянутый Ведьмак 2 сам по себе исключение из этого спора. Здесь у английской версии просто не было шансов из-за того, что оригинал был лингвистически ближе к русскому. Потому английские переводчики и обосрались точно так же, как наши иногда, сталкиваясь со сложными вещами, и слили всю атмосферу.
А еще есть вещи вроде простеньких шутеров. Вроде Binary Domain. Там-то в чем ошибки могут быть? Пара банальных шуток и стандартные диалоги. Что там можно "не так передать"? Да ничего, шутер он и есть шутер, что на русском, что на английском.
8 level
Мана
Nis, меня "царапает" очень сильно. Пересматриваю с кем нибудь фильм и постоянно ловлю себя на мысле "Ну не то он/она тут говорит, не то!". Поэтому я и говорил с самого начала, зачем портить удовольствия если понимаю оригинал - то как это было задумано.
"Мстителей" не смотрел? Вот там в начале в самом "страшный" голос какогото злодея говорит вступление, я куть со стула от смеха не упал когда услышал - актер настолько ПОЗОРНО озвучил, что мне аж стыдно стало что я это вообще смотрю. Я подумал что же это за режущее слух говно такое, неужели так же в оригинале. Переключил на оригинал - спокойный мрачный голос, как бы из глубин космоса, все замечательно. Вот и напрашивается вопрос, зачем искажать то? Легко же можно было озвучить так же!
Работу наших переводчиков не уважаю! Портят все. Добавляют позорный сленг в мультики, чтобы развивать офигенную культуру в детях наверное. Коверкают названия из маркетинговых целей, а иногда и просто из тупости. И кастинг работает на о***ись.
Ведьмак не так плох, актеры постарались, но всеравно очень часто переигрывают превращая фэнтези в сказочку про кота в сапогах. В английском переводе озвучка не лучше, то ли актеров хреновых нашли, то ли они решили на эту игру забить, не знаю, дух дешевого сериала присутствует. Но интересно то что в англ версии текста в диалогах в два раза больше, наши снова половину смысла вырезали?
8 level
Мана
kommandos, ой, ну ты мне еще расскажи о сортирном юморе, которого там якобы тааааак много. Я тебе расскажу о русском юморе - исковеркать слово и ржать, или скорчить акцент и ржать.
21 level
Мана
IMN пишет:
> "Мстителей" не смотрел?
сам фильм паршивый, что там было портить? =)
> Работу наших переводчиков не уважаю! Портят все. Добавляют позорный сленг в мультики, чтобы развивать офигенную культуру в детях наверное. Коверкают названия из маркетинговых целей, а иногда и просто из тупости.
насчет мультфильмов и особенно аниме согласен. но опять-таки не всех. Шрек, Мадагаскар, Вверх - отличные работы а плане дубляжа. даже несмотря на присутствующие неточности. Из фильмов ВК. Ну, отлично же сработали. Смотрел режиссерскую на английском и вообще не плевался, вспоминая дубляж.
> Ведьмак не так плох, актеры постарались, но всеравно очень часто переигрывают превращая фэнтези в сказочку про кота в сапогах.
ничего не поделаешь, такова атмосфера оригинала. второго Ведьмака модифицировали под западную аудиторию. по крайней мере, попытались.
> В английском переводе озвучка не лучше, то ли актеров хреновых нашли, то ли они решили на эту игру забить, не знаю, дух дешевого сериала присутствует.
Дело не актерах. Говорю же, они просто не в контексте. Славянское фэнтези (что-то от него все-таки осталось) это сложная для западных умов штука. Шаблоны не те. Они просто не знают, как это озвучивать.
> Но интересно то что в англ версии текста в диалогах в два раза больше, наши снова половину смысла вырезали?
Опять из-за того, что они не в контексте. многое приходилось разжевывать и описывать более подробно. жалко, что примеров уже не помню.
8 level
Мана
Nis пишет:
> IMN пишет:
> > "Мстителей" не смотрел?
> сам фильм паршивый, что там было портить? =)
Это блокбастер, визуальная и звуковая составляющие выполнены на высшем уровне. А у нас тут такое... запороли на первых же секундах, причем нещадно.
9 level
Мана
IMN пишет:
> Nis пишет:
> > IMN пишет:
> > > "Мстителей" не смотрел?
> > сам фильм паршивый, что там было портить? =)
> Это блокбастер, визуальная и звуковая составляющие выполнены на высшем уровне. А у нас тут такое... запороли на первых же секундах, причем нещадно.
это не блокбоастер. это, извиняюсь, гавнецо.
9 level
Мана
IMN пишет:
> kommandos, ой, ну ты мне еще расскажи о сортирном юморе, которого там якобы тааааак много. Я тебе расскажу о русском юморе - исковеркать слово и ржать, или скорчить акцент и ржать.
а ты знаешь, что главная задача дубляжа кроется в его названии. сколько говорит актер на английском, должен переводить наш на русском. не всегда знаешь ли умещается или наоборот. не понимаю зачем к этому придираться. каприз маленькой девочки?
21 level
Мана
IMN, а они неправильно целевую аудиторию определили. сейчас эту чушь и взрослые смотрят, а они сгущают краски и сюсюкают как для детей. а сейчас уже даже для детей сюсюкать нельзя. даже в таком фильме.
впрочем, если говорить о личной заинтересованности в отношении конкретно этого фильма, то тут мне просто пофиг. да же если бы ту бабищу озвучивала Пугачева =)
хотя, вот сейчас подумалось, что может и верно они с аудиторией поступили. у нас очень мало народа интересуется всей этой марвеловской тематикой всерьез. а для школьничков, которые ходят в кино "зырить графон", и такая халтура сойдет, им большего не надо. какой проект, такой и подход.
но за державу все-таки обидно. ибо "качество всегда и во всем" это явно не их девиз.
9 level
Мана
из марвелов смотрел только люди-икс. и то только из-за сюжета. последняя часть немного разочаровала, но не сильно
8 level
Мана
Nis, я зачем вообще о мстителях обмолвился, потому что там на первых секундах очень яркий пример и они совсем недавно вышли. Об играх то они такого же мнения - детская мура, хоть это яркий водопроводчик, хоть Томми Версетти в машине с проституткой. Я выше писал уже: "Страшные голоса они корчат точно так же как родители изображают Буку своим детям."
И ничего они там с аудиторией не определяли, не смеши.)) Они все так х*рово озвучивают. И к мстителям они подошли очень серьезно - это их щанс заработать миллионы долларов. Видно что все качественно. Просто не слуха не вкуса никакого нет, поэтому лажают и думают "ух ты! у нас даже лучше чем в оригинале получилось скорчить голос"
kommandos, про дубляж и губы я выше уже писал, зачем повторять. Губы - это самый главный минус и упирается в мою мысль которую я уже третий раз повторяю: "если я хорошо понимаю оригинал, и могу смотреть так как и было задуманно изначально, нафига мне нужен исковерканный текст?". Но, между прочем, наши локализаторы такие Про с большой буквы, что могут запросто и закадровый голос пропустить, сто раз так было. Смотришь так фильм в дубляже: "Эээ, а где?.. где перевод то!? тут голос должен быть!". Молодцы короче.
Да уж, третьи Люди-Х такая гадость, что я даже вспоминать не хочу.(( Про Мстителей - сюжет отстой конечно полный, но актеры играют хорошо и вообще фильм веселый (я не про бобахи и бубухи), ну и как никак ностальгия по детству прет, это персонажи которые растянулись на всю жизнь, почти как Звездные Войны например. И хорошо что фильм такой какой есть, я ожидал гораздо хуже. Тем более на безрыбье которое сейчас в кинемотографе, смотрится нормально. Там сейчас одни Сумерки и подобная галимая х**ня, по другому не назвать.
21 level
Мана
IMN, опять ты преувеличиваешь.
> И ничего они там с аудиторией не определяли, не смеши.)) Они все так х*рово озвучивают. И к мстителям они подошли очень серьезно - это их щанс заработать миллионы долларов.
во-первых, не все. я тебе даже примеры приводил. Во-вторых, с чего вдруг серьезность? Они уже выиграли свой шанс заработать, когда получили право на дубляж. После этого и так вся страна будет смотреть фильм в их переводе. Где стимул надрываться, который ты подразумеваешь?
И честно, ты меня добил. При всех твоих заявлениях о плохой игре наших актеров дубляжа ты называешь хорошей актерскую игру в мстителях. эпический финал =)
8 level
Мана
Nis пишет:
> Во-вторых, с чего вдруг серьезность?
Остальную часть фильма они озвучили качественно, даже с любовью (к деньгам наверное), такие переводы еще поискать надо, а вот необычные голоса ну никак не получаются)))
> При всех твоих заявлениях о плохой игре наших актеров дубляжа ты называешь хорошей актерскую игру в мстителях
Играли супергероев из молодежного комедийного боевика,сыграли хорошо на 8 баллов из 10. Из наших актеров никто бы даже по роже не подошел бы, не то что так сыграл. Снова бы начали переигрывать или корчить карабасов-барабасов из школьных постановок. А ведь хороший актер должен уметь все, и это всем известно.
5 level
Мана
Nis,с ним бесполезно спорить,он все равно будет стоять на своем
8 level
Мана
gollum пишет:
> Nis,с ним бесполезно спорить,он все равно будет стоять на своем
А кто то ожидал что я скажу: "переубедили, переводы отличные, всегда все правильно, ничего не вырезано, и голоса подобраны профессионально и очень редко повторяются. лучше буду играть и смотреть фильмы со звуком от локализаторов, чем с тем, какой он должен быть!"?
5 level
Мана
IMN пишет:
> gollum пишет:
> > Nis,с ним бесполезно спорить,он все равно будет стоять на своем
> А кто то ожидал что я скажу: "переубедили, переводы отличные, всегда все правильно, ничего не вырезано, и голоса подобраны профессионально и очень редко повторяются. лучше буду играть и смотреть фильмы со звуком от локализаторов, чем с тем, какой он должен быть!"?
Если я скажу да ,ты поверишь?)
9 level
Мана
gollum пишет:
> IMN пишет:
> > gollum пишет:
> > > Nis,с ним бесполезно спорить,он все равно будет стоять на своем
> > А кто то ожидал что я скажу: "переубедили, переводы отличные, всегда все правильно, ничего не вырезано, и голоса подобраны профессионально и очень редко повторяются. лучше буду играть и смотреть фильмы со звуком от локализаторов, чем с тем, какой он должен быть!"?
> Если я скажу да ,ты поверишь?)
он напишет тебе гневное послание))
21 level
Мана
IMN пишет:
> Играли супергероев из молодежного комедийного боевика,сыграли хорошо на 8 баллов из 10.
так, стоп. ты хочешь сказать, что пафосные разрисованные куклы, которые получились из этих персонажей, это нормально? типа, так и было задумано? давай-ка даже не будем далеко отходить от тематики комиксов. с одной стороны поставь Тора, состоящего из одного только дешевого ненатурального пафоса или Локи, у которого не получилось сыграть одну-единственную эмоцию за весь фильм. а с другой поставь Джокера. вот и понятно, станет, где актерская игра, а где дешевый фарс.
что касается наших актеров, то ты просто не туда смотришь. правда российского кино в том, что хорошие актеры периодически тягаются в кино из театра. а телевизионные это так, клоуны на подхвате.
> А кто то ожидал что я скажу: "переубедили, переводы отличные, всегда все правильно, ничего не вырезано, и голоса подобраны профессионально и очень редко повторяются. лучше буду играть и смотреть фильмы со звуком от локализаторов, чем с тем, какой он должен быть!"?
лично я не ожидал. и цели такой не было. моя цель в этом споре заключается в том, чтобы показать, что русский перевод и дубляж может быть хорошим и даже отличным. а ты все в крайности бросаешься. либо "все уроды, всех казнить", либо "всегда все правильно, беру только русское". ты мир черно-белым что ли воспринимаешь?
8 level
Мана
Nis, конечно так было задумано, хотели бы снять драму, сняли бы, "бабок" у них достаточно. Вот как по комиксам DC сейчас снимают, пригласили бы кого-нибудь типа Нолана или Зака Снайдера, режисера Хранителей, который сейчас работает над драмой про Супермена, была бы отличная драма, с соплями и всей фигней =) А Мстители это нормальная такая развлекалочка на один раз, пафос там и должен быть, как в Городе Грехов, только не в перемешку с нуаром, а в перемешку с комедией.
Ну а про Джокера это ты загнул, это же культовый персонаж, Локи вообще никто, даже в сотку лучших злодеев комиксов не входит, да и тут он пешкой был, весь фильм про Дауни и Ко. Я думаю его бы там и небыло, этого Локи, если бы первые комиксы Мстителей были не о нем, но им пришлось оставить его чтоб с комиксом срослось.
> "все уроды, всех казнить"
Да ни че подобного, я говорил выше что голоса нормальные есть, например голоса озвучивающие определенных актеров, каждый своего. Но часто повторяющиеся или не подходящие сильно раздражают, особенно много этого в играх. Точно так же есть пара зарубежных актеров которые часто озвучивают персонажей, они тоже уже всем надоели, но это конечно не сравнить с нашими повторами.